Золотой фонд
Божественная литургия Великого четвертка и особые чинопоследования этого дня: освящение мира, омовение св. престола, общее маслоосвящение, умовение ног15 апреля 2009 г.
Философия любви в романе Владимира Набокова «Лолита»18 января 2009 г.
Католики в современной Европе29 декабря 2010 г.
Духовная борьба в современном мире8 октября 2009 г.
Новое в справочном разделе
К вопросу о церковнославянском: что с ним делать дальше?
11.02.2012
О. Георгий, позволю себе высказать два замечания, навеянные совокупностью Ваших публикаций на Богосл...
11.02.2012
не "скаральный" (вот описка в трёх местах!), а сакральный, конечно!
11.02.2012
+++Речь идет, вероятно, не только о Византии, но о «греческом мире» с 4-го в. по 1453 г. Так? Какой ...
11.02.2012
После выделения нескольких предложений курсивом, весь текст становится курсивом, а отредактировать к...
11.02.2012
Поскольку при Кирилле и Мефодии у славян не было вообще никакой литературной традиции, весьма странн...
11.02.2012
Илья, Вы утрируете. И как же дело обстояло в Средние века? Возьмите греческие маюскульные церковные ...
11.02.2012
Это язык Синайского Евхология - разговорный? Да бросьте... Аккузативная конструкция, например, была ...
Отношение святителя Феофана Затворника и святителя Игнатия (Брянчанинова) к художественным механизмам умного делания
11.02.2012
Доклад является простым рефератом общеизвестных вещей. Никакого авторского анализа! Между тем: 1) со...
Что такое богословие?
11.02.2012
это ложь.
во-первых, Роман (гл.редактор и автор сайта) - прихожанин храма Русской Православной Це...
Почему Далай-лама агитирует за православие: интервью с Борисом Гребенщиковым
10.02.2012
БГ, как всегда, глубок и содержателен.Журналист...
|
Библеистика > Библейское богословиеИдеология и перевод Библии. Перевод Бубера-Розенцвейга
Вопрос переводческой идеологии не рассматривался лингвистическими моделями перевода, доминировавшими в XX столетии. Однако лишь идеологические установки, определяющие скопос перевода Библии в той или иной общине, позволяют найти объяснение тому, почему один перевод отличается от другого. Этот вопрос исследуется автором на примере перевода Танаха, выполненного Мартином Бубером и Францем Розенцвейгом в Германии в первой половине XX века. Подробнее... 8 февраля 2012 г.11.05.2010 11:21 Бенедикт XVI дописал вторую часть книги «Иисус из Назарета»
21.04.2010 22:07 Книги Интернета: Христос и первое христианское поколение
15.03.2010 11:52 В Минской духовной академии состоялась открытая лекция на тему библейского понимания пола
Александр Миронов Учение Священного Писания Ветхого Завета о вере и знании Бога
Николай КИМ, свящ. Экзегеза и история толкования ХХ главы Откровения Иоанна Богослова (тысячелетнее царство)
Дмитрий КУШНЕР, диак. Миссионерское служение св. ап. Петра по книге Деяний свв. Апостолов
Размышления о страданиях Господа нашего Иисуса Христа [I—XXXI]
Прибавления к Творениям св. Отцов, 1 №2 (1844) 48 Беседа Иисуса Христа с Никодимом
Прибавления к Творениям св. Отцов, 1 №21 (1862) 78 |
Новости
Издания на русском языке![]() Власть и общество в литературных текстах Древней Руси и других славянских стран (XII-XIII вв.) 3 февраля 2012 г.
Издания на иностранных языках
Объявления
|





















